※かめさんは賛成のふりをしている″pretender″です。
I believe we should pick and buy the products with a shorter shelf life.
If there are products with different expiration dates, customers who seek to shop advantageously tend to choose the products with a longer shelf life.
As a result, the products with a shorter shelf life will be left unsold and go to waste.
It’s not good for the earth and humankind to waste products which have been produced, transported and displayed using resources, time and workforce.
日本語訳
私は、賞味期限が近い商品から取って買うべきだと思います。賞味期限が違う商品が並べられていると、少しでも得をしたいと考える人は賞味期限が遠い商品を選びがちです。このために、賞味期限が近い商品が売れ残ってしまい、結局、売れなかった商品は廃棄処分となってしまいます。資源・時間・労力を費やして生産・運搬・陳列された商品を無駄にすることは、人のためにも地球のためにもなりません。
I think people do not necessarily have to buy products with a shorter shelf life.
If we buy the products with a longer shelf life, some products with a shorter shelf life will go on sale and this will help disadvantaged customers and employees get what they want.
日本語訳
私は、賞味期限の近い商品から買わなくても良いと思います。賞味期限が遠い商品を買うことで、賞味期限の近い商品がセール品となり、恵まれない客や店の従業員が欲しい商品を手に入れやすくなります。
I think the important thing for the privileged is to think not only about they gaining a benefit but also the spirit of mutual support.
This goes beyond the subject of food expiration date.
If people who are financially and mentally privileged try hard to gain a profit from society in every way, the underprivileged can hardly benefit from society.
I think that a belief that pursuing only your own happiness is a right thing to do has contributed to the widening gap between the rich and the poor around the world.
日本語訳
心に余裕がある人にとって大切なことは自分だけが得をしようと考えることではなく、譲り合いの精神をもつべきであるということだと思います。これは食品の賞味期限の話に限ったことではありません。金銭面・精神面で余裕がある人が世の中の利益を本気になってかき集めると、余裕がない人に利益が回りにくくなります。自分だけ良ければ良いという考えが、現在の世界の格差を拡大させているように思います。
I think that, by having customers who try to buy the products with a long shelf life, stores try their best not to have a product past its expiration date.
This effort is beneficial for the stores because the effort enables efficient operation.
日本語訳
賞味期限が遠い商品を選んで買う人がいることで、店舗側は賞味期限切れの商品がなるべく発生しないように努力すると思います。こうした努力は、効率的な店舗運営を可能にすることによって、店舗側に利益をもたらします。
Even if the stores offer discounts on products with a short shelf life and improve store layout, the truth of the matter is lots of products are being left unsold and go to waste every day.
While stores naturally make efforts not to throw away products for their own sake, it’s still better to sell their products without extra effort.
This is a good example of a waste of effort and the arousal of sadness caused by a lack of the spirit of mutual support and assistance.
日本語訳
たとえ賞味期限が近い商品の値引きや配置の工夫をしても、毎日のように売れ残りが発生し多くの廃棄物が発生している事実があります。利益のために商品が売れ残らないように努力することは当然ですが、何も手間をかけずに仕入れた商品が無事に売れるならそれに越したことはありません。この件は、譲り合い・助け合いの精神が無いことにより、無駄な動きや悲しみが発生している良い例ではないかと考えます。
I think stores should do their best not to have products that are past their expiration dates.
As Mr. Turtle pointed out, just offering discounts and considering store layout may not be enough.
If there’s not much thing they can do by themselves, they should probably reach out to the people outside the store. For example, how about selling the products near their expiration dates to restaurants at a cheap price?
Although this is impossible with the products past their expiration date, if they make a contract to sell beforehand, not only the sellers but also the other party will make a profit.
日本語訳
店側は、賞味期限切れの商品が出ないよう、出来る限り努力するべきだと思います。かめさんが指摘したように、賞味期限が近い商品の値引きや配置の工夫だけでは不十分かもしれません。もし、自分たちだけの努力では不十分であるのなら、外部の人を巻き込んでいくことも必要かもしれません。例えば、賞味期限が切れそうになった商品を飲食店に安く売る、ということをしてはどうでしょうか。賞味期限が切れてしまってからでは手の打ちようがありませんが、賞味期限が切れることが予想される商品については、あらかじめ転売の契約を結んでおけば、自分の店だけでなく、相手側の店にとっても利益になります。
ディベートの続きは、友人やご家族とお楽しみください(笑)
他の【英語でディベート】の記事は、こちらの「ディベート」タグをクリックいただくことで一覧表示できます。
【次回】のディベートはこちら!
【前回】のディベートはこちら!
当サイトに掲載している【無料教材】の一覧は、こちらのページで確認できます。
デジタル単語帳の紹介
こちらのページで【登録式デジタル単語帳】を公開していますので、ダウンロードしてご活用いただけます。
インターネットを使って調べた単語を【登録式デジタル単語帳】に登録することで、自分が覚えていない表現の反復学習を効率的に行うことができます。
オンライン英会話のすすめ
実際に英会話でのトレーニングを希望される方は、管理人が運営しているこちらのオンライン英会話をご検討いただければ幸いです。※英会話は無料ではありません。