【英語でディベート】子どもは大人より幸せなのか?

※かめさんは賛成のふりをしている″pretender″です。

 


I think children are happier than adults.

One big reason for this is children don’t have to work.

If I had enough money to live for the whole life, I would quit my job right away.

If I ask the same question to my colleagues, most of them would say the same thing.

There are lots of adults who work to earn a living and many of them are having trouble living through it.

日本語訳

私は子どもの方が大人より幸せだと思います。その大きな理由としては、子どもが働かなくてもいいことが挙げられます。もし既に、働かなくても一生生活できるお金があるのなら、私はすぐに仕事を辞めるでしょう。また、私の同僚に同じ質問をすれば、大多数の人が同じように回答するでしょう。生計を立てるために仕方なく働いている大人が多く、多くの大人がそれによって苦しめられています。


I think adults are happier than children.

For starters, adults can decide how to live their lives, while children can’t.

Even if adults weren’t satisfied with what had happened, they can accept it by taking the responsibility of their own actions.

Moreover, since adults can meet new people freely, they are able to redefine what they have once thought is failure.

日本語訳

私は大人のほうが子どもより幸せだと思います。第一に、大人は自分の生き方を決めることが出来ますが、子どもは、自分の生き方を選択出来ません。大人は、もし思い通りにならなかったとしても、自分自身で責任を取ることで、割り切ることが出来ます。さらに、大人は新しい人と自由に出会うことが出来るので、自分の価値観を変えることで、失敗を定義し直すことも容易に出来ます。


Adults can choose their own future at their own discretion, but this involves responsibility whatever choices they make.

Children must simply do what their parents told them to do and the responsibility of it lies with the parents, but adults have to take responsibility for their mistakes by themselves.

If those adults pushed ahead with what they believed to be nice only to face a series of failures and ended up making up for it for the rest of their lives, nothing is left except a sense of sadness.

I think even if children don’t know clearly about what will happen in the future, they are happier than adults because they can at least dream about their future.

日本語訳

大人は自分の未来を自由に選ぶことが出来ますが、何を選択するにしても責任が伴います。子どもは親に言われたことだけをやっていれば失敗の責任は親が取りますが、大人は自分の失敗の責任は自分でとる必要があります。自分が良いと思って突き進んだ先にあったのが、失敗の連続で、その損失を埋め合わせる人生となった日には、もはや悲しみしかありません。一方の子どもは自分の未来がどうなるか分からなくても、少なくとも夢を抱いていられるため、大人より幸せだと思います。


Recently, since many children have their own smart phones and use the Internet freely, the gap in the amount of information children and adults get has become smaller.

In this situation, children often establish their own idea about happiness early.

However, since children have to depend on their parents until they start working, they may have trouble dealing with the gap between their parents‘ ideas and their own ideas.

日本語訳

近年、多くの子どもはスマートフォンを所持し、インターネットを自由に使うことができるため、子どもと大人の情報量に違いが無くなってきています。こうした中、子どもは往々にして幸せについての価値観を早期に見出します。しかし、子どもは働き始めるまでは、親を頼りに生きていく必要があるため、親の価値観と自分自身の価値観のギャップに悩ませることになります。


I think the reason why children have trouble dealing with the gap between their ideas and their parents‘ ideas is that there is little opportunity to discuss their future and the society with their parents.

If parents are oppressive and emotional and can’t have an appropriate discussion, the fact of being a child isn’t the cause of the unhappiness of the children, but an ineffective communication is.

In fact, many parents try to avoid serious discussion with their children, and this has made many children feel unhappy.

With the development of the internet, children today can access to various information.

However, some of it isn’t trustworthy, and thus adults always need to show willingness to talk with their children and tell them the truth.

This will make the children feel that they’re protected by parents and feel they want to enjoy their childhood to the full while appreciating their parents.

日本語訳

子が親の価値観とのギャップに悩まされるのは、将来の事や社会の事を親子でしっかり話し合う機会が少ないからだと思います。親が威圧的・感情的でまともな議論が出来ないのであれば、それは子どもだから幸せではないというよりは正しくコミュニケーションが取れていないことが不幸の原因なのだと思います。実際に、子どもとまともな議論をすることを避けようとする親が多いために、不幸せだと感じている子どもは多いと思います。インターネットの発達で子どもが様々な情報に触れる機会が多くなりました。しかし、中には誤っている情報も多いので、大人はいつでも気軽に相談に乗ってあげて、本当のことを伝える必要があると考えます。またこのことにより、子どもは親に守られていることを実感し、親に感謝すると共に、存分に少年・少女時代を楽しみたいと感じると思います。


I think the reality is that there are few cases where communication between adults and their children is smooth.

In fact, many adults entrust their child’s education to others.

This indicates that it’s inevitable for the parents and their child to have a certain degree of distance to keep the peace in the family or to keep them mentally healthy.

As I have mentioned already, it’s natural that parents and their children have different ideas.

In addition, with the declining birthrate which resulted in the increasing costs of education, children are spending more time with adults other than their own family creating the gap in their opinions.

If the situation where parents try to minimize the opportunity of communication with their child goes on for a long time, children will have trouble getting their messages across to their parents someday.

日本語訳

親子のコミュニケーションがスムーズに行われるケースは実際には稀だと思います。実際、多くの親は子どもの教育を他人に委託しています。家庭内の平和を保つために、もしくは、お互いの精神衛生を良い状態に保つために、親子が敢えて距離を置くことは、避けては通れない道であることを示しています。既に指摘した通り、親子の考え方が一致しないのが当たり前です。また、少子化により一人あたりに費やす教育費用も増えていることから、子どもが塾や習い事の先生など、家族以外の大人と触れ合う機会も増えていることも、親子間の考え方のギャップを生むことに繋がります。親が子どもとのコミュニケーションを最低減にするような状況が長く続くと、親子間の考え方の違いが大きくなりすぎてしまい、いずれ子どもは親に自分の思いが伝えられずに非常に苦しい思いをします。

ディベートの続きは、友人やご家族とお楽しみください(笑)

 

他の【英語でディベート】の記事は、こちらの「ディベート」タグをクリックいただくことで一覧表示できます。

 

【次回】のディベートはこちら!

【英語でディベート】学生はアルバイトを経験するべきか?

 

【前回】のディベートはこちら!

【英語でディベート】日本は原子力発電所の稼働を停止すべきか?

 

当サイトに掲載している【無料教材】の一覧は、こちらのページで確認できます。

【無料教材:一覧】~オンライン教材を活用して独学に励もう!~

 

デジタル単語帳の紹介

こちらのページで【登録式デジタル単語帳】を公開していますので、ダウンロードしてご活用いただけます。

テストで役立つ登録式デジタル単語帳

 

インターネットを使って調べた単語を【登録式デジタル単語帳】に登録することで、自分が覚えていない表現の反復学習を効率的に行うことができます。

 

オンライン英会話のすすめ

実際に英会話でのトレーニングを希望される方は、管理人が運営しているこちらのオンライン英会話をご検討いただければ幸いです。※英会話は無料ではありません。

オンライン英会話